Доцент кафедры теории и практики перевода https://www.csu.ru/Lists/List2/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B5%D1%82%D0%B0.aspx?ID=19">факультета лингвистики и перевода https://www.csu.ru/news/press-service/press-service.aspx">Челябинского государственного университета Ирина Ремхе защитила докторскую диссертацию, посвящённую проблеме моделирования переводческого процесса.
«Выбранная мной тема относится к области динамично развивающихся научных парадигм, поэтому, чтобы сохранить актуальность и современность исследования, два года назад в работу были добавлены новые идеи интегративного моделирования, а также представлен анализ интегрированной реальности переводчика на примере технологий локализации и интернационализации», – признаётся Ирина Ремхе.
Сегодня интерес ученых направлен на моделирование перевода с позиции антропоцентризма, когнитивной и функционально-деятельностной парадигм, что потребовало от учёного пересмотра традиционных подходов.
«Перевод стал рассматриваться с позиции связи языка и мышления, а переводческие компетенции стали исследоваться в неразрывной связи с мыслительной деятельностью, – поясняет Ирина Ремхе. – В итоге новая исследовательская парадигма воплощает признаки междисциплинарности, комплексности и конструктивизма, а перевод как феномен стал гораздо более сложным, его проблемы предполагают поиск более комплексных решений. На современном этапе развития науки моделирование перевода связывается со сложностью описать механизмы переводческого мышления и логику переводческих действий. Попытки найти ключ к разгадке феномена «черного ящика», который скрывает от наблюдения переводческую деятельность, приводят к новым разработкам в области моделирования переводческого процесса».
По мнению лингвиста ЧелГУ традиционные модели перевода представляют собой конструкты, основанные на видении переводчика как посредника между текстом оригинала и перевода или исполняющего функцию медиатора, который кодирует и декодирует информацию. Эти модели требуют пересмотра с учетом специфики внутренних когнитивных процессов, происходящих в переводческом сознании. Современный переводчик – это прежде всего носитель знания и разума, который выполняет свои действия на уровне когнитивных операций, как человек, обладающий определенным уровнем компетенции, как «деятель», а не «посредник». На основе этой принципиальной позиции в докторской диссертации Ирины Ремхе разработана концепция авторской когнитивно-матричной модели перевода, где переводчик выступает как мыслящий субъект, а переводческое пространство представлено в виде многоуровневой матрицы.
«Матрица рассматривается в качестве метода и инструмента изучения сущности переводческого процесса, она отражает комплексное переводческое пространство как методологическое поле операций, позволяющее «реставрировать» переводческий процесс путем описания статических и динамических действий переводчика, – разъясняет Ирина Ремхе. – Другими словами, мы попытались проследить ход мысли и логику действия переводчика путем интроспективного анализа переводов и посредством метода «Думай вслух» на основе трехуровнего распределения мыслительных операций в формате когнитивной матрицы с возможностью анализа переводческих стратегий в каждом конкретном случае».
Результатом научного исследования стала разработка практической модели ресурсно-сетевого взаимодействия на основе переводческой веб-платформы TranSource, которая будет работать в открытом доступе онлайн.
«При помощи этой платформы мы стремимся создать условия для коллаборации профессиональных и начинающих переводчиков. TranSource предоставляет неограниченный набор возможностей для управления собственным переводческим познанием путем обращения к внешним ресурсам в рамках платформы», – говорит Ирина Ремхе.
Как лингвист, рассуждающий с современных научных позиций, Ирина Ремхе уверена:
«Качество перевода зависит не столько от языковой компетентности переводчика, сколько от эффективности его мыслительной деятельности, умения аккумулировать знания эмпирического и языкового характера, создавая собственную сеть когнитивно-познавательных и технологических ресурсов. Переводчик должен развивать многомерное пространство своей личности, включая языковые, предметные знания, исследовательские, поисковые умения, а также владеть современной базой технологий и инструментов, позволяющих наиболее эффективно справляться с переводческими задачами».
Источник https://www.csu.ru/Lists/List1/newsitem.aspx?ID=4974">https://www.csu.ru/Lists/List1/newsitem.aspx?ID=4974