В ноябре 2016 года центр подготовки "Персонал" заключил соглашение о сотрудничестве с кафедрой романо-германской филологии и перевода. На время пусконаладочных работ оборудования немецкой фирмы FAT в ЗАО "Механоремонтный комплекс" студенты, обучающиеся по специальности "Перевод и переводоведение", работали со специалистами из Германии.
- Дебют в качестве устного переводчика состоялся в Механоремонтном комплексе, куда немецкая фирма FAT поставляла литейное оборудование для изготовления опочных и безопочных литейных форм, - рассказала студентка Дарья Вележанина. - Немецкое оборудование в разы сокращает расходы времени, финансов и сырья. Монтаж оборудования начался под руководством немецкого шеф-монтажника Кристофера Бекера. Конечно, у меня не всё сразу получалось, помогали более опытные переводчики, ведь речь идёт о специфической лексике.
- Это отличная языковая практика вне учебной аудитории, - признаётся другая студентка Виктория Трушина. - Хотя это и не первый опыт общения с носителями языка, поскольку в вуз часто приезжают преподаватели из Германии, Австрии. К тому же и сама была на обучении в университете Германии по стипендии академических обменов. Единственное, о чём беспокоилась, - возможное наличие диалекта, потому как немецкие наречия очень разнообразны и способны вызвать трудности при устном переводе и использовании специфической лексики. За плечами уже были дисциплины "Технический перевод" и "Специальный перевод: металлургия", но знала и о наличии "цехового сленга". Готовясь к работе в литейном цехе со специалистом-электриком, прочитала необходимые материалы по электричеству, электронике, составила словарь узкоспециализированных терминов, поэтому проблем с переводом в дальнейшем не возникало. В обязанности входило сопровождение немецкого специалиста на промплощадке и перевод его общения с рабочими цеха, ежедневные переговоры, а также письменный перевод технической документации. Общались и вне работы, например, ходили на матч болеть за нашу хоккейную команду "Металлург".
Руководитель проекта, заведующая кафедрой романо-германской филологии и перевода Татьяна Акашева рассказала, что без некоторых курьёзов не обошлось. Спасибо рабочим цеха, охотно поясняющим терминологию.
- Такая практика именно на последнем курсе обучения очень полезна и целесообразна, потому что студенты имеют достаточный багаж знаний, прошли соответствующие профилирующие дисциплины и им не в новинку технический или экономический глоссарий, - считает Татьяна Акашева. - Это настоящее погружение в профессию. Да и про комбинат ребята теперь знают не понаслышке. В ближайшее время планируется приезд большой группы специалистов компании SMS-Demag, где наши "переводчики-немцы" будут задействованы на других объектах ММК. Уверена, они снова будут на высоте.