Верди удавались женские характеры, к тому же, его музыка на слуху, но это усложняет исполнителю задачу не обмануть ожидания слушателей.
К сожалению, от исполнения на итальянском пришлось отказаться, еще когда задумали спектакль: нужно учитывать предпочтения городской публики. А техники, позволяющей вести титры, как в столичных театрах, в магнитогорском оперном нет. Только в дни фестивалей магнитогорский театр переходит на итальянский. Но зато к такому переходу большинство выпускников Магнитогорской государственной консерватории готовы. Потому что итальянский у них преподает Любовь Мишурова.
У ученицы Зары Долухановой, профессора Магнитогорской государственной консерватории, заслуженной артистки России Любови Мишуровой способности к языкам определились в детстве: отец был в войну переводчиком, позднее преподавал немецкий. У Любови Александровны в немецком - тюрингский диалект, а в итальянском - тосканский. За первый можно поблагодарить отца, за второй - преподавателя Гнесинки, майора КГБ и бывшую переводчицу ставки Сталина Серафиму Суренко. Когда в годы обучения в Гнесинке Любови Мишуровой случалось бывать у Серафимы Яковлевны, та часто разговаривала по телефону то по-португальски, то по-немецки - знала девять языков. Но и студентка была отличницей: свой реферат "Анатомия и физиология голоса меццо-сопрано" перевела на итальянский. А при сдаче кандидатского минимума экзамен по итальянскому длился почти пять часов: перевод газетного и научного текстов со словарем, музыкального - без словаря, старинной арии - в поэтическую речь. Вышла с экзамена опустошенная, в голове одни итальянские фразы. Вчитывается в название магазина и не может осмыслить, что оно значит: "Беха". Наконец поняла: "Весна" - просто она читала кириллицу на латинском.
Сегодня итальянский - самое большое, чем дорожит в работе Любовь Александровна. Несколько лет назад на кафедре сольного пения провели концерт: ее студенты вели конферанс и пели только на языке Карузо. "Коминчьямо иль ностро кончерто дела музика итальяно", - примерно так он начался, и Любовь Александровна с одобрением отмечала, как четко произносится каждый звук, как протягиваются двойные согласные, как чисто звучит итальянское "л" - по этому звуку, входящему в бытовую русскую речь у вокалистов со студенческой скамьи, всю жизнь потом узнают оперных певцов.
Скорее всего, к такому исполнению на итальянском стремятся и латвийский тенор-спинто Александр Антоненко, и русское сопрано Марина Поплавская, представляющие новое поколение в опере. В вердиевском "Отелло" на Зальцбургском фестивале с дирижером Риккардо Мути и испанским баритоном Карлосом Альваресом в партии Яго они исполнили главные партии. Спектакль внесен в топ-тройку 2008 года. В кинотеатре с джазовой душой опера прозвучит на цифре только три вечера.



